Сенсорное воспитание дошкольников
В истории дошкольной педагогики, на всех этапах ее развития, эта проблема сенсорного воспитания занимала одно из центральных мест.
Компьютерно-телевизионные средства обучения
Информатизация общества — это глобальный социальный процесс, особенность которого состоит в том, что доминирующим видом деятельности...
В нашем обществе в последние годы сохраняется стабильно высокий интерес к английскому языку. Все чаще можно услышать английский язык по телевидению и радио, все большее количество молодежи встречается с англоговорящими сверстниками в своей стране и за рубежом. Изучающие иностранный язык, прежде всего, стремятся овладеть еще одним способом участия в коммуникации. Но помимо этого в условиях национально- ориентированного обучения люди, выросшие в одной национальной культуре, усваивают существенные факты, нормы и ценности другой национальной культуры, т.е. осуществляется процесс «аккультурации»[8, с. 4].
Согласно Е. М. Верещагину и В. Г. Костомарову, процесс аккультурации складывается из трех этапов: закрепляется уже имеющиеся позитивные сведения о стране изучаемого языка; устраняются предвзятые, неадекватные знания о стране; формируется позитивное отношение к стране, к ее народу. В этих условиях изучаемый язык является источником воспитательных ценностей для школьника. Вместе с языком могут и должны усваиваться культурно-этические нормы поведения, свойственные культурным носителям языка (умение внимательно слушать собеседника, быть доброжелательным, сдержанным, тактичным) правила и нормы речевого поведения[3, с. 4].
Представляется, что важным источником воспитательных ценностей детей младшего школьного возраста могут служить особенности современного английского речевого этикета. Например, специфика речевого поведения англо-говорящих людей, такова, что важное место среди типичных оборотов речевого этикета английского языка занимают выражения благодарности, которые усваиваются и употребляются ими уже в раннем детстве почти машинально. Это привносит в межличностное общение ощущение взаимного уважении, теплоты, доброжелательности и, следовательно, имеет «личностно развивающий» эффект. Напротив, неумение своевременно адекватно выразить благодарность может нарушить общение, отрицательно повлиять на взаимоотношения собеседников.
У большинства говорящих на английском языке выражения благодарности ассоциируется со словами Thank you. Однако исследования американских ученых М. Айзенштайн и Дж. Бодман показали, что носители языка, произнося слова благодарности, руководствуются некоторой системой правил, которая позволяет им в каждой конкретной ситуации избрать адекватную речевую форму. Например, уходя со званного обеда, гость говорит: «Thank you for inviting me. I had a great time.» А, получив подарок восклицает: «Oh, how beautiful. How did you know? It’s just what I want.» Авторы отмечают закономерность, согласно которой благодарность выражается тем многословней, чем сильнее переживаемое человеком чувство [8, с.3].
Другим важным моментом, который отличает англо-говорящих людей в ситуации выражения благодарности, являются особые интонации теплоты и искренности. Изучающему английский язык удается овладеть этими интонациями далеко не сразу, и они тем точнее, чем совершеннее владение языком в целом.
Таким образом, формирование умения избирать адекватную речевую форму для выражение благодарности на английском языке в той или иной ситуации общения сопряжено с немалыми трудностями и требует серьезных усилий со стороны обучаемого и обучающего.
Специфика речевого поведения англичан такова, что важное место среди типичных оборотов речевого этикета занимают формы извинения, представленные главным образом двумя разновидностями: Excuse me и I’m sorry, хотя и является формой выражения извинения, далеко не всегда используется носителями языка именно с такой целью. Прежде всего они используют эту форму для выражения сожаления, огорчения, и т.п., поэтому эта речевая форма вполне уместна даже в тех случаях, когда извиняющемуся не в чем себя упрекнуть.